Quand je fais l’auto-promo de Wild Side Communications (WSC), je me démarque en mettant en avant mon service de communication digitale bilingue.
Mon bilinguisme français-anglais n’est pas une compétence linguistique académique, mais le fruit d’années d’expérience professionnelle et d’immersion culturelle dans des environnements internationaux.
Dès le début de ma carrière, j’ai plongé dans des univers techniques qui ont forgé mon bilinguisme :
🛥️ Assistante de direction bilingue chez Yachting Partners International à Antibes, mon 1er job avec une maison-mère à Brighton;
☎️ Consultante en marketing et développement de produits chez Ericsson tout près de Brighton, après plusieurs postes en interne dont un mémorable au helpdesk où je pensais que les glaswégiens étaient bourrés;
🛥️ Assistante de direction bilingue chez Fraser Yachts à Monaco.
Ces expériences m’ont permis de jongler entre le français et l’anglais, affinant ma capacité à communiquer de façon précise dans les deux langues, à prendre des minutes au vol, présenter en Anglais, et arriver à comprendre ce qu’on racontait au pub et saisir les blagues douteuses sur les Frenchies.
Pendant 22 ans, j’ai travaillé avec l’anglais comme langue de travail pour l’European Society of Cardiology à Sophia Antipolis. Cette expérience m’a permis de développer une maîtrise approfondie de l’anglais professionnel dans un contexte scientifique, et d’arriver à comprendre l’anglo-italien ou l’anglo-hébreu selon les comités ou présidents en place.
À 20 ans, mon immersion en Suède m’a permis de faire mes armes dans un pays largement introverti avec une langue tournée en dérision dans le Muppet Show. Pour avoir la carte de séjour et de travail, j’ai dû suivre des cours obligatoires et travailler pour la commune où je vivais dans l’archipel de Stockholm.
🐶🥖 J’ai cousu des chiens en tissu improbables et concocté des milliers de kanelbullar (j’en piquais dès que notre superviseuse allait aux toilettes). J’ai dû communiquer exclusivement en Anglais au début.
« Tu t’es prise pour JCVD ? »
« Ben non, j’utilise le premier mot qui me vient à l’esprit, sorry hein »
Au fil des années, mes compétences linguistiques ont été saluées par mes pairs et mes clients, même si mon franglais agace parfois mes amis made in France.
🍿Avec WSC, je continue de perfectionner mes compétences dans les 2 langues, restant à l’affût des évolutions linguistiques et culturelles. Bon, OK je regarde surtout Netflix en BO.
Avec moi, vous bénéficiez d’une expertise bilingue zéro bullshit, capable de coller au style de communication précis que vous recherchez :
- Rédaction bilingue : Je crée du contenu original et percutant en français et en anglais, garantissant une cohérence stylistique et culturelle dans les deux langues.
- SEO multilingue : Mon expertise en référencement naturel s’étend aux deux langues, optimisant la visibilité en ligne sur les marchés francophones et anglophones.
- Communication interculturelle : Ma compréhension des nuances culturelles permet d’adapter efficacement les messages pour différents publics.
- Traduction et adaptation : Je ne me contente pas de traduire, j’adapte le contenu pour qu’il résonne auprès de chaque audience cible.
Alors, ready to go wild with your communications ?
Que ce soit pour du contenu web qui décoince votre site trop corporate ou des stratégies SEO qui cartonnent dans les 2 langues, ma schizophrénie linguistique ne peut que vous aider à atteindre vos objectifs.
Let’s go wild ! Contactez-moi pour un échange sans engagement et découvrez comment booster votre communication bilingue. 🚀📞